< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )