< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )