< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )