< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >