< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )