< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )