< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )