< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )