< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )