< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >