< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )