< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >