< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )