< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >