< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )