< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )