< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )