< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )