< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >