< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >