< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )