< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )