< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Looking out from my house, and watching through the window,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
I saw among the young men one without sense,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
I have made my bed sweet with perfumes and spices.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
For the master of the house is away on a long journey:
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >