< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol )