< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >