< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
繫在你指頭上, 刻在你心版上。
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
因為我丈夫不在家,出門行遠路;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
他手拿銀囊,必到月望才回家。
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )