< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >