< Pwovèb 7 >

1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol h7585)
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol h7585)

< Pwovèb 7 >