< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Hijo mío, si te has hecho responsable de tu prójimo, o has dado tu palabra por otro,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Eres tomado como en una red por las palabras de tu boca, las palabras de tus labios te han vencido.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Haz esto, hijo mío, y libérate, porque has venido al poder de tu prójimo; dirígete inmediatamente a tu vecino y pídele que lo libere de tu deuda.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
No duermas tus ojos ni descansen tus párpados;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Libérate, como las gacelas de la mano del arquero, y el pájaro del que le pone una red.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Ve a la hormiga, holgazan; piensa en sus caminos y sé sabio:
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
No tener jefe, supervisor ni gobernante,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Ellas obtienes su carne en el verano, almacenando comida en el momento de cortar el grano.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
¿Cuánto tiempo estarás durmiendo, oh enemigo del trabajo? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de plegar de las manos en el sueño:
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Entonces la pérdida vendrá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Un hombre que no sirve para nada es un malhechor; él sigue su camino causando problemas con palabras falsas;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Haciendo señales con sus ojos, frotándose con los pies, y dando noticias con sus dedos;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Su mente siempre está diseñando el mal: provoca actos violentos.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Por esta causa, su caída será repentina; rápidamente él será quebrado, y no habrá ayuda para él.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Seis cosas son odiadas por el Señor; siete cosas le repugnan:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Ojos de soberbia, lengua falsa, manos que quitan la vida sin causa;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
Un corazón lleno de malos designios, pies que corren rápidamente después del pecado;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
Un testigo falso, exhalando palabras falsas, y uno que desata actos violentos entre hermanos.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Hijo mío, guarda el gobierno de tu padre, y ten en memoria las enseñanzas de tu madre:
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Haz que estén siempre guardadas en tu corazón, y tenlas colgando alrededor de tu cuello.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
En tu caminar, serán tu guía; cuando duermas, te cuidarán; cuando estés despierto, hablarán contigo.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Porque su regla es una luz, y su enseñanza una luz resplandeciente; y las palabras de entrenamiento son la forma de vida.
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Te mantendrán lejos de la mujer malvada, de la lengua seductora de la mujer adúltera.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
No dejes que el deseo de tu corazón vaya tras su hermoso cuerpo; no dejes que sus ojos te tomen prisionero.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Porque una mujer prostituta está buscando dinero, pero la adúltera busca destruir el alma del hombre.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
¿Puede un hombre prender fuego a su pecho sin quemar su ropa?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
¿O puede uno caminar por carbones encendidos, y sus pies no se quemarán?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Así es con el que entra a la mujer de su prójimo; el que tiene algo que ver con ella no quedará libre del castigo.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Los hombres no tienen una opinión baja de un ladrón que toma comida cuando la necesita:
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Pero si lo toman en el acto, tendrá que devolver siete veces más, renunciando a todas sus propiedades que están en su poder en su casa.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
El que toma la mujer de otro, no tiene ningún sentido; el que lo hace es la causa de la destrucción de su alma.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Las heridas serán suyas y la pérdida de honor, y su vergüenza no se borrará.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Porque amarga es la ira de un marido enojado; en el día del castigo no tendrá misericordia.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Él no tomará ningún pago; y él no hará las paces contigo a pesar de que tus ofrendas de dinero se incrementan.

< Pwovèb 6 >