< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
La cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no [habrá] remedio.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
El testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Porque á causa de la mujer ramera [es reducido el hombre] á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Empero tomado, paga las setenas, da toda la sustancia de su casa.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá [perdonar], aunque multipliques los dones.