< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.

< Pwovèb 6 >