< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.