< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.