< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.

< Pwovèb 6 >