< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Związałeś się słowami ust twoich, schwytany jesteś mową twoich ust.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Uczyń więc tak, synu mój, uwolnij się, gdy wpadłeś w ręce swego bliźniego; idź, upokórz się i nalegaj na twego bliźniego.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Nie daj snu swoim oczom i nie pozwól powiekom drzemać.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Uwolnij się jak sarna z rąk [myśliwego] i jak ptak z ręki ptasznika.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Idź do mrówki, leniwcze, przypatrz się jej drogom i bądź mądry;
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Chociaż nie ma ona wodza ani przełożonego, ani pana;
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
To w lecie przygotowuje swój pokarm i gromadzi w żniwa swą żywność.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Jak długo będziesz leżał, leniwcze? Kiedy wstaniesz ze swego snu?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Jeszcze trochę snu, trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć;
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
A twoje ubóstwo przyjdzie jak podróżny i twój niedostatek jak mąż uzbrojony.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Człowiek nikczemny i niegodziwy chodzi z przewrotnością na ustach;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Mruga swymi oczyma, mówi swymi nogami, wskazuje swymi palcami;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Przewrotność [jest] w jego sercu, stale knuje zło [i] sieje niezgodę.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Dlatego nagle spadnie na niego nieszczęście; nagle zostanie złamany i pozbawiony ratunku.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Jest sześć rzeczy, których nienawidzi PAN, siedem budzi w nim odrazę:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Wyniosłe oczy, kłamliwy język i ręce, które przelewają krew niewinną;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
Serce, które knuje złe myśli; nogi, które spiesznie biegną do zła;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
Fałszywy świadek, który mówi kłamstwa, i ten, który sieje niezgodę między braćmi.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Synu mój, strzeż przykazania twego ojca i nie odrzucaj prawa twojej matki.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Przywiąż je na zawsze do serca twego i zawieś je sobie na szyi.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Gdy będziesz chodził, poprowadzi cię; gdy zaśniesz, strzec cię będzie, a gdy się obudzisz, będzie mówić do ciebie;
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Bo przykazanie [jest] pochodnią, prawo światłością, a upomnienia do karności są drogą życia;
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Aby cię strzegły przed złą kobietą [i] przed gładkim językiem obcej kobiety.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Nie pożądaj w twoim sercu jej piękności i niech cię nie łowi swymi powiekami.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Bo dla kobiety nierządnej [zubożeje człowiek] o kawałek chleba, a żona cudzołożna czyha na cenne życie.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Czy może ktoś wziąć ogień w zanadrze, a jego szaty się nie spalą?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Czy może ktoś chodzić po rozżarzonych węglach, a jego nogi się nie poparzą?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Tak ten, kto wchodzi do żony swego bliźniego; ktokolwiek ją dotknie, nie będzie bez winy.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Nie pogardza się złodziejem, jeśli kradnie, by nasycić swoją duszę, będąc głodnym;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Ale [jeśli] go złapią, zwróci siedmiokrotnie [albo] odda cały dobytek swego domu.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Lecz kto cudzołoży z kobietą, jest pozbawiony rozsądku; kto tak robi, gubi swoją duszę.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Znajdzie chłostę i wstyd, a jego hańba nie będzie zmazana.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Bo zazdrość rozpala gniew mężczyzny i nie będzie pobłażał w dniu zemsty.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Nie będzie miał względu na żaden okup i nie przyjmie darów, choćbyś najwięcej mu dawał.