< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.

< Pwovèb 6 >