< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Pwovèb 6 >