< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.