< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.