< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
ő, a kinek nincs vezére, felügyelője és uralkodója,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Meddig, rest, fogsz feküdni, mikor kelsz fel álmodból?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Hat dolog van, a mit gyűlöl az Örökkévaló és hét, a mi lelkének utálata:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Fennhéjázó szemek, hazug nyelv, és ártatlan vért ontó kezek;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
hazugságnak lehelője, hamis tanú, s a ki viszályokat indít testvérek közt.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Mert mécses a parancs és a tan világosság, és élet útja az oktatásnak feddései.
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
ha rajtakapják, hétszeresen fizet, házának egész vagyonát odaadja.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Kárt és szégyent talál, és gyalázata nem töröltetik el.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.