< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.