< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.