< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.

< Pwovèb 6 >