< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.