< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.