< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.