< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.