< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.