< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.