< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.

< Pwovèb 6 >